在近,一篇名為《翻譯界的嚴重沖破!作為一個翻譯,現(xiàn)在我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂愁和膽怯!》傳遍整個翻譯圈,很多譯員和外語系門生表現(xiàn)出了對翻譯遠景的擔(dān)憂,大有機器翻譯代替人工翻譯的意思。
上海翻譯的公司介紹:關(guān)于這篇的文章題目切實其實相稱駭人聽聞,這是在號令丟飯碗的舌人去砸google總部么?究竟翻譯作為一種發(fā)明性的腦力勞動,跟純潔地出賣膂力照樣不一樣的(沒有任何抬高膂力勞動的意思)。相同,小我感到,作為舌人或許外語系門生,該當(dāng)對付新技術(shù)的到來表現(xiàn)迎接,并自動順應(yīng)新趨向,而不應(yīng)該自覺表現(xiàn)出不需要的擔(dān)憂。
以后口譯市場泥沙俱下,很多人感到拿個專八證書就能夠做翻譯,乃至報價五六十每千字都愿意做,曾經(jīng)嚴重擾亂了翻譯市場次序。小我感到CATTI二級作為敲門磚照樣能起到挑選感化的,究竟15%閣下的通過率擺在那里。機器翻譯的成長對付鐫汰低端舌人能夠起到踴躍感化,而機器翻譯完整代替人工翻譯的說法其實有夸張之嫌。
上海翻譯公司表示:總而言之,機器翻譯的成長必定會鐫汰低端譯員,然而如果完全的代替人工險些是不可能的,除非人類能夠完整破解大腦的奧妙吧。譯員和外語系門生完整沒有必要過于的擔(dān)憂,而真正需要做的是自動進修新技術(shù)、遇上新趨向,努力提高自己的翻譯程度。