上海翻譯公司在翻譯中,因?yàn)橹型庥谜Z的不同,為了更好地體現(xiàn)原文的意思,有時(shí)候翻譯會在譯文中體現(xiàn)除原文表面沒有的等級意識。比如美國白宮英文為:WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但我們都只到白宮是美國的政府要地,是美國總統(tǒng)辦公的地方,這在某種程度上和中國的“皇宮”比較類似嗎,所以為了講求信達(dá)雅,WHITE HOUSE譯作“白宮”。
不過這個(gè)白宮的翻譯,雖然很大的程度上體現(xiàn)出來了中國人對白宮的認(rèn)識,但是好像是“白房子”更符合美國人的認(rèn)識。因?yàn)樵诿绹搜劾?,總體不是皇帝,在美國人眼里,他不是皇帝不需要住在“宮(殿)”里??梢姡诜g的時(shí)候,一個(gè)好的譯者應(yīng)該考慮翻譯內(nèi)容面臨的對象,對有些自此要改一下,以符合這些對象的認(rèn)識。
除了上述外,car的翻譯也有等級體現(xiàn)。在我們不太懂車的時(shí)候,我們總是稱呼“小車”為“轎車”。這體現(xiàn)出小車是一種級別比較高的東西,像古代的人很多坐不起轎子一樣,現(xiàn)在的人也有很多做不起小車。實(shí)際上,“轎車”不過是小型的車輛,它本身是沒有等級觀念的。
還有make a speech,這本來是簡單的發(fā)言,對象并沒有高低之分職位之別。但在我們翻譯的時(shí)候,如何進(jìn)行正確的翻譯要視對象而定。如果講話的對象是一般的下屬或公眾,那就是“發(fā)言”。但對象變成了領(lǐng)導(dǎo),那就是“講話”,或“做報(bào)告”。
專業(yè)翻譯公司在我們的漢語用語中,會使用“您,令尊”等來表示對別人的尊稱,所以當(dāng)英語翻譯成漢語時(shí),也不要忘記了翻譯出來等級關(guān)系。正規(guī)翻譯公司唐能認(rèn)為,在翻譯出來的文章中,如果沒有必要的等級顯示,就會造成一些誤解。比如讓領(lǐng)導(dǎo)講話,說成了讓領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言,就會有貶低領(lǐng)導(dǎo)的嫌疑。