一個翻譯者要博學多才,才能使得翻譯基礎更加強大。英語翻譯公司唐能認為,在文檔翻譯中,詩歌翻譯是一個很特別的類別,在對詩歌進行對外翻譯的時候,翻譯人員要成為審美的主體,詩人或者詩歌作品就是審美的對象。上海翻譯公司翻譯人員在對其進行翻譯的時候,應該對作者以及作品中的思想和意境進行體會,從而產(chǎn)生一種關聯(lián)度更高的關系,將詩人和讀者之間聯(lián)系起來。
在我國詩歌的翻譯過程中,意象是一個重要的內(nèi)容。意象是中國詩歌意境的一個重要載體,是詩人情感寄托和詩歌靈魂的所在。意境是中國詩歌創(chuàng)作追求的一個境界,是詩歌藝術形式的重要特征。
詩歌翻譯的高標準就是要對原作的形和神進行準確的傳遞,意境的傳遞就能夠?qū)崿F(xiàn)詩歌翻譯過程中形神兼?zhèn)涞哪康?。詩歌的意境是通過意象體現(xiàn)出來的,在詩歌中,有簡單的語言表達方式,也有豐富的情感,有復雜的意象,這些意象組合在一起,就構成了意境。
不同文化背景下的詞匯有著特殊的含義,詩歌中的詞匯有著源語文化中的特定含義。比如 “梅”代表一種孤傲的形象,“菊”代表一種寧靜淡薄的文化。這些詞語在漢語中已經(jīng)被賦予了全新的文化內(nèi)涵,是詩歌意境的關鍵所在,因此要想實現(xiàn)詩歌意境的準確無誤傳遞,就需要對這些詞匯進行重點翻譯,才能做到文化的對等傳遞。
詩歌中的各種立體的物體形象,給人帶來一種立體感,詩人在詩歌中借助意象和意象的載體共同勾勒出詩歌的意境,喪失意境和情景的完美結合,詩歌就沒有任何美感可言。一般來講,英美國家的詩人在進行創(chuàng)作的時候,會用更加理性的思維進行詩歌創(chuàng)作,是一種邏輯展現(xiàn),語言比較簡單。但是我國的詩歌,尤其是古代的詩歌,更講究對詞句的考究,尤其是對詞語所體現(xiàn)出的意境的考究,對意境進行深入的分析,使得一個意象的含義得到了很深的拓展,往往還不止一個含義,一個意象可能有多重含義。
比如“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”這句詩中的幾個意象之間的聯(lián)系并不大,比如“孤帆”“遠影”“碧空”等,沒有任何關聯(lián),但是這些意象背后都承載著一定的文化內(nèi)涵,這些意象組合在一起使用,就給讀者帶來更多聯(lián)想的空間。上海翻譯機構唐能認為,在翻譯的過程中,這些意象應該是譯者翻譯的重點。上海正規(guī)專業(yè)翻譯公司只有對意象及其文化內(nèi)涵進行良好的把握,才能對詩歌進行準確的翻譯。