上海唐能作為本地化翻譯公司的領(lǐng)頭羊,在本地化翻譯的路上已經(jīng)走過了十幾個(gè)年頭。但是如今在這個(gè)龐大復(fù)雜的翻譯行業(yè)中,上海唐能表示,選擇一所正規(guī)的本地化翻譯公司之前首先要學(xué)會(huì)鑒別翻譯質(zhì)量的好壞。那么如何辨別翻譯質(zhì)量的好壞呢?上海唐能給出了以下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
一、上海唐能表示專業(yè)的本地化翻譯公司在日語翻譯用語和詞匯表達(dá)上都是非常的專業(yè)的。很多比較專業(yè)的資料,其中會(huì)出現(xiàn)大量生澀偏僻的詞匯,這個(gè)時(shí)候?qū)ψg員的專業(yè)知識(shí)是一個(gè)考驗(yàn),很多專業(yè)資料不僅僅只局限于傳達(dá)原文的大致意思,在精確表達(dá)原文和翻譯用語上有著更加嚴(yán)格的要求。
二、由于很多客戶的資料是要給外籍的專業(yè)人士觀看的,因此,在選詞上應(yīng)該在保證精確的基礎(chǔ)上,要求盡可能做到表達(dá)的簡潔和語言的樸實(shí)易懂。很多的行業(yè)術(shù)語結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候,稍不注意就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以,上海唐能表示,在本地化翻譯的時(shí)候要做到語言措辭自然流暢。
三、專業(yè)的技術(shù)科技翻譯不同于小說等文學(xué)作品的翻譯,翻譯人員不能夠隨心所欲的改動(dòng)文中的原話,用自己以為的更合適的意思去代替,更不能遇到似懂非懂的語句沒有經(jīng)過檢查驗(yàn)證就隨便蒙混過關(guān)。
上海唐能建議客戶們在選擇本地化翻譯公司的時(shí)候,可以參考該公司提供的翻譯范文同時(shí)按照以上的三點(diǎn)來判斷翻譯稿件的質(zhì)量是否合格。