翻譯是一項(xiàng)非常繁重的工作,需要花費(fèi)很多的精力和時(shí)間。唐能上海本地化翻譯公司表示一份高質(zhì)量的翻譯稿件需要一個(gè)團(tuán)隊(duì)的整體合作。很多的人就這個(gè)感到差異,在一些對翻譯事業(yè)并不熟知的客戶心中,翻譯是一件非常簡單的事情,高質(zhì)量的翻譯稿件只需要一個(gè)好的翻譯人員,其它的步驟完全可以忽略。實(shí)際上真的如此嗎?唐能上海韓語翻譯公司就這個(gè)問題給出了簡單的表示。
“校對”是翻譯過程中必須經(jīng)過的一道工序,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯(cuò)誤。校對其實(shí)是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。
而“審?!蹦?,就要比“校對”高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
“審?!笔菍ψg稿進(jìn)行終修改定稿,審查完成任務(wù)。根據(jù)外交部《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》第二條,翻譯專業(yè)職務(wù)的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為先進(jìn)職務(wù),翻譯為中級職務(wù),助理翻譯為初級職務(wù)。
以上的兩個(gè)步驟是保證翻譯稿件質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),缺一不可。唐能上海韓語翻譯公司表示,好的翻譯公司會(huì)本著對客戶負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行嚴(yán)格的翻譯步驟。