經典名著的翻譯在不同的時代會有不同的譯本出現(xiàn),這是司空見慣的事情。一個好的譯本能夠更好融入當下,使用當下的語言表達方式,使讀者更加容易理解書中內容。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示在翻譯追求的理念上,有主張回歸本土派,有創(chuàng)造翻譯的異化派,不同的翻譯風格產生了新譯本,這也是正常的事情,不論哪一種理念,翻譯人員在翻譯過程中都必須謹慎,為自己的翻譯成果負責。
在現(xiàn)階段,翻譯被盜用的情況是經常出現(xiàn)的,一個人如果可以翻譯五六個語種,那么此翻譯家必不專業(yè)和專注用心。而對一個新譯本進行炒作,或許是拼湊而成但號稱佳譯本,這是有違翻譯精神的。一個好的譯者能開拓一個作家在異國的生活,而如果一個譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。
翻譯因書而異,翻譯文學名著,有的時候比較快。羅新璋翻譯《紅與黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻譯每天也就兩三千字,這是常態(tài),而實際越翻譯越如履薄冰。因為對原文的理解是無止境的,而的譯者對語言的本身都有更高的追求。譯本之間的質量相差很多,好的譯本需要三關把守,“譯者、編者、主編”,所以說很多差的譯本都是因為“三關失守”。
相比前輩,現(xiàn)在的譯者責任更加重大。首先是選擇什么樣的作品進行翻譯,葛浩文把莫言的書翻譯成英文,他曾經提過,選擇什么翻譯是重要的,選擇錯了,就把這個國家在國外的路給堵死了。其次,一個翻譯者要選擇什么樣風格的作品來表達,譯者要具備知識性,避免產生誤導。
我們并不排斥新的翻譯個性和嘗試,因為理解是無止境的,翻譯本身也沒有禁區(qū),也不是經學院培養(yǎng)的就比自學的強。然而上海唐能正規(guī)翻譯公司提醒大家,作為譯者,自己心里要有桿秤,時刻掂量自己,對自己負責,對他人負責,也對翻譯工作負責。