翻譯作為與外界溝通的媒介與橋梁,很多人認(rèn)為只要學(xué)過(guò)幾年外語(yǔ)或是在國(guó)外生活過(guò)幾年的人就可以做翻譯。上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司表示,翻譯工作除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要具備針對(duì)各行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),如果是筆譯員還需要通曉格式排版等操作的應(yīng)用。的翻譯者是需要經(jīng)驗(yàn)的積累和一定的語(yǔ)言天賦,以及翻譯公司的全力培養(yǎng)的。
外語(yǔ)水平高只代表外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。上海唐能認(rèn)為,翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯?!∵@可能是常見(jiàn)的翻譯誤解。
具備一門(mén)外語(yǔ)的基本或中級(jí)閱讀、寫(xiě)作或口語(yǔ)水平,并不表示可以成為譯員。作為一名譯員,需要熟練掌握兩門(mén)或兩門(mén)以上語(yǔ)言,即母語(yǔ)和另外一種或一種以上的外語(yǔ)。另外,譯員必須具備的寫(xiě)作技能及充分了解語(yǔ)言的細(xì)微差別。因?yàn)檎Z(yǔ)言受文化影響,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),理解源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化差異至關(guān)重要。否則,就不能做出精確的翻譯。
對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們的外語(yǔ)也不一定好,只要您看看周?chē)袊?guó)人的漢語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國(guó)人說(shuō)中文,語(yǔ)言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國(guó)人的漢語(yǔ)水平,所以上海唐能建議顧客在選擇翻譯時(shí),不要盲目以為外譯質(zhì)量更好。
翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶(hù),根本無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人翻譯水平的高低。上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司表示,不專(zhuān)業(yè)的翻譯公司翻譯,雖然花錢(qián)少,但客戶(hù)得到的只是粗糙的半成品,對(duì)客戶(hù)公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。