許多人認(rèn)為只要具備專業(yè)的翻譯知識(shí),做好翻譯工作就是輕而易舉的事情。但是上海唐能韓語(yǔ)翻譯公司表示,由于翻譯的特殊性能,翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)一些特有的困難,而作為一名翻譯人員只有不斷的克服困難才能勝任翻譯工作。
首先是譯者對(duì)原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對(duì)原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,不一定喜歡,不一定擅長(zhǎng)。因之,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)的知識(shí)。搞文學(xué)翻譯,要對(duì)于作品的時(shí)代背景、作者生平以及對(duì)所描寫的國(guó)家、地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。當(dāng)然,這也就造成了翻譯的困難。
其次是筆譯中對(duì)原文的理解困難,翻譯要求譯者對(duì)原作理解得深透。但實(shí)際上,譯者對(duì)原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷?duì)于一般讀者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)就是本族語(yǔ);而對(duì)譯者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)常常是外國(guó)語(yǔ)。理解外國(guó)語(yǔ)與理解本族語(yǔ)是會(huì)有很大差距的除此而外,有時(shí)同一材料,不同的人理解也不一致。這是翻譯工作中常常遇到的事,但作為譯員必須去克服去深刻理解譯文。
后是譯文讀者與原文讀者不同。原作針對(duì)性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對(duì)性很差,容易增加讀者對(duì)譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。翻譯不僅要讓自己能懂還要讓讀者能明白這需要我們思考很多。
綜上,我們可以知道翻譯并不是一件輕松的事。唐能上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,作為翻譯人員需要思考很多,同時(shí)也需要克服很多困難才能讓翻譯工作圓滿完成。