在許多電影或者文學(xué)作品中我們經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)一些翻譯中的錯誤。這些錯誤有的是無心之失,有的則是專業(yè)性和原則性的錯誤。面對這些翻譯紕漏,正規(guī)翻譯公司上海唐能提醒翻譯人員在翻譯過程中要注意翻譯的尺度!
在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國化的名字。而我們現(xiàn)在翻譯外文人名時更傾向于音譯是一種發(fā)展趨勢。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,譯名其實不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習慣給外國人也加個姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點,魯迅就曾經(jīng)寫過文章批判過,根據(jù)發(fā)音為準就好。
翻譯的理念、理論隨著時代的發(fā)展在不斷更新。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,這樣的翻譯其實是不對的,因為在國外沒有能對應(yīng)的概念,尤其如果電影是嚴肅的,就一定不能這樣翻譯。
同時翻譯還要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術(shù)價值高的電影,臺詞跟情節(jié)不合,會有不好的效果。
翻譯,每個譯者都有自己的見解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。上海唐能認為好的譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學(xué)上出現(xiàn)問題;在譯本通順的基礎(chǔ)上,第二是譯本表達跟原著的契合度,作者想要表達的愿意,譯者是否能夠想到并用適當?shù)恼Z言翻譯出來而非直白不失那股味道。
了解更多翻譯公司上海唐能翻譯網(wǎng)英文翻譯報價