從學(xué)科門類上來說,軍事科技英語翻譯屬于科學(xué)翻譯學(xué)的研究范疇.科學(xué)翻譯學(xué)是研究科學(xué)翻譯及其相關(guān)問題的學(xué)科,隸屬于翻譯學(xué),是翻譯學(xué)的重要分支學(xué)科。軍事科技英語翻譯其目的是將原作翻譯成母語供教學(xué)、科研、生產(chǎn)等方面應(yīng)用,因此對(duì)軍事科技英語翻譯的要求是將原著所表述的事物、理論、概念、觀點(diǎn)、方法、結(jié)論等正確無誤地譯成母語,表達(dá)清楚要求表達(dá)的概念明確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、定義精確、結(jié)論正確、語句通順、文筆流暢。軍事科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體可以概括為以下三點(diǎn)。
一、忠實(shí)于原文
原文的內(nèi)容,一般是指作者在原文中所描述的事實(shí)說明的事理,以及在描寫或說明時(shí)所表露的情感、思想和風(fēng)格等。譯者必須將作品中包含的內(nèi)容和形式完整、確切地用中文重新表達(dá),不能歪曲、削弱,也不能隨意增加原文沒有的內(nèi)容。
二、語言通順規(guī)范
譯文語言必須規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族的語言習(xí)噴,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通俗易懂。盡可能避免文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀的現(xiàn)象。否則譯文難以傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、譯文精煉優(yōu)稚
只有在保證理解正確和表達(dá)通順的前提下,才能盡可能地做到使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣.盡量使用成語,力求精煉和優(yōu)雅。
唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的以上三個(gè)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成的統(tǒng)一整體.忠實(shí)而不通順,讓人看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順就失去了意義,也就不稱其為翻譯,而是改寫。而譯文精煉優(yōu)雅則必須建立在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上,否則就是賣弄文字,從而失去任何意義。按照以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯時(shí),首先必須透徹理解原文,然后將譯者所理解的內(nèi)容用另一語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上力求譯文語言精練優(yōu)雅。