軍事科技英語作為英語的一種實用類型,不同于通用英語。換言之,軍事科技英語作為英語的一個專門用途分支有其自身的語言風(fēng)格特點。因此,在探討軍事科技英語翻譯的時候,了解其文體特征是非常必要的。由于軍事科技英語和科技英語關(guān)系緊密,通過比較軍事科技英語和科技英語的語言風(fēng)格,我們可以清楚地提出軍事科技英語的文體特征。
唐能上海專業(yè)翻譯公司介紹到軍事科技英語幾乎包含了科技英語的所有特征。這就是為什么一些學(xué)者把軍事科技英語看作是科技英語的一個分支的原因。從詞匯角度看,科技英語的四類詞匯即技術(shù)詞(technical words),半技術(shù)詞(semi/sub-technical word.,) ,1}技術(shù)i7(nomtechnlezl words)和非言詞(non words)都會頻繁地出現(xiàn)在軍事科技英語文章中。從語法角度看.軍事科技英語像科技英語一樣大量使用被動語態(tài)、名物化結(jié)構(gòu)、無靈主語和復(fù)雜長句。從語篇角度看,科技英語慣用的篇章結(jié)構(gòu)〔引人Introduction一問題 Problem-假設(shè)Hypothesis一方法Method一結(jié)果Results一結(jié)論Conclusions)也會幫助讀者全面理解軍事科技英語文章。
但軍事科技英語和科技英語仍存在著許多不同的文體特征。從詞匯角度看.軍事科技英語除了軍事詞匯和科技詞匯的廣泛應(yīng)用之外,也頻繁地使用生造詞和縮略語。通常,生造詞是新武器或設(shè)備的名稱,字典和參考書中多沒有收錄。縮略語縮短了單詞長度,提高了信息交流的速度,而且在一定程度上能起到保密作用,所以美國軍隊要求盡可能使用縮略語,
“縮略語已經(jīng)成為美國軍隊的第二門語言嘆周大軍,2002:41)。從諳法角度看,被動語態(tài)的使用大幅減少,因為在一些情況下,如果使動者是專門的組織或部門,必須要指定。盡管現(xiàn)在時在軍事科技英語中占主導(dǎo)地位.但其他時態(tài)也會應(yīng)用來傳達(dá)某些信息。
以上就是為大家介紹了有關(guān)軍事科技英語翻譯的文體特征,希望能夠給大家?guī)韼椭尨蠹夷軌驅(qū)娛驴萍加⒄Z翻譯有更加深入的了解!