我們都知道想要做好同聲傳譯不是一件簡單的事情,但是同聲傳譯在我們翻譯中經(jīng)常在使用到。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊聊做好同聲傳譯需要具備哪些能力以及條件!
一、同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯
這里是中日的標(biāo)準(zhǔn),中文開始3個字后譯日,在中文結(jié)束后三個字左右時間內(nèi)結(jié)束。日語是三個音,大約1-2拍左右之后開始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。
說是這么說,倒也不需要特別遵守,平常心應(yīng)對即可。
二、在翻譯時,要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語法正確,語義準(zhǔn)確,符合對方的語言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義
這里的前提就是你的對象國語言和你的母語,都要好!語法時態(tài)不能出錯,詞語對譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯,發(fā)音不能有錯!這是大前提!大前提的大前提!!!
當(dāng)你搞掉了錯誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語言的優(yōu)美性。
同傳相對來說,對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。
同傳需要你的反應(yīng)和處理,而交傳吧,你需要時刻警惕+準(zhǔn)備著,時刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學(xué)修養(yǎng),有時對你翻譯語言的“美”要求還是有點兒高,特別是做無稿,特別是中國人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語的變化。
翻譯時,不是簡單地翻出書面語口頭語的問題,要考慮到講話人的立場,講話的內(nèi)容,聽話的對象來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡單的例子,真上場要考慮到的問題更多。所以要求你的雙語語言水平都要高。
三、翻譯時,要求譯者有相應(yīng)的知識儲備。
雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會給你帶稿,但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了,翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本……百科全書。所以,要練習(xí)。
以上就是我們上海唐能翻譯公司給大家做了簡單有關(guān)同聲傳譯需要注意以及掌握的幾點注意事項,希望能夠給大家?guī)韼椭尨蠹夷軌蚋玫膶W(xué)習(xí)同聲傳譯!