眾所周知合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。所以今天我們唐能上海翻譯就來跟大家說說有關合同翻譯過程中的注意事項有哪些呢?
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
由此可見,英譯合同翻譯是一件十分嚴謹的事情,我們需要注意的事情有很多,重要的就是我們要有明確嚴謹的態(tài)度來看待,只有這樣我們才能更加出色的完成合同翻譯工作!