同聲翻譯,看似光鮮亮麗有前途的職業(yè),成為很多外語學(xué)習(xí)者理想的就職方向。然而,翻譯公司上海唐能表示,在成為一個專業(yè)的同聲翻譯者的道路上,你需要經(jīng)歷無盡的苦難,才能逐漸歷練出較為嫻熟的翻譯技能,成為專業(yè)的同聲翻譯者。
打造成一個知名的翻譯人才并非一朝一夕之功。翻譯公司上海唐能表示,同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個行業(yè)中嶄露頭角。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。
而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業(yè)?!?br />翻譯公司上海唐能表示,任何一種職業(yè)不會平白無故的高薪,任何一個人也不會平白無故的被公司,企業(yè)所重視,一個有能力的人必先經(jīng)得住各方面的壓力和考驗,才能站到別人無法企及的高度。