筆譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ),通俗的說(shuō)就是一種文字翻譯,可能很多人會(huì)認(rèn)為相比口譯來(lái)說(shuō)筆譯是很簡(jiǎn)單的,但往往看起來(lái)簡(jiǎn)單的事并不像表象上呈現(xiàn)的那樣容易做好,從表面看筆譯就是能夠看著文本逐字逐句翻譯出來(lái)就達(dá)到要求了,實(shí)際上則不然,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)整體性而外文的特點(diǎn)是所以句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)形式,由于這些語(yǔ)言特點(diǎn)的差異在筆譯翻譯過(guò)程中要讓譯文符合其語(yǔ)言特點(diǎn),這就需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn)提高自己的翻譯水平,接下來(lái)我們唐能上海翻譯就來(lái)跟大家來(lái)介紹介紹有關(guān)筆譯翻譯過(guò)程中有哪些小技巧可以幫助大家更好的進(jìn)行筆譯翻譯呢?
一、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換
筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
二、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
三、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
四、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。
以上幾點(diǎn)就是我們唐能上海翻譯給大家介紹的有關(guān)筆譯翻譯過(guò)程中的幾點(diǎn)翻譯小技巧,希望可以給大家在進(jìn)行筆譯翻譯過(guò)程中帶來(lái)幫助!