如今,隨著國際之間的交流日益頻繁,擴(kuò)展國際市場成為企業(yè)發(fā)展的重要方向。當(dāng)然在合作中,商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過程中,我們務(wù)必要做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,不能出現(xiàn)一點(diǎn)小的失誤。這同樣也在很大程度上考驗(yàn)著翻譯人員的功底和責(zé)任感!今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)商務(wù)合同翻譯過程中需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)!
一、文體規(guī)范
商務(wù)合同是正式性文件,具備相應(yīng)的法律效益,國際商貿(mào)合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言簡練、不做過多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過程中務(wù)必遵循這種文體,一旦在商務(wù)合同中采用其他文體,很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文,邏輯流暢
在翻譯商務(wù)合同的時候,務(wù)必始終忠于原文原意,商務(wù)合同規(guī)范雙方的任何一條條款對于雙方在經(jīng)貿(mào)合作中都有著重要的意義,且商務(wù)合同全文邏輯流暢,不容出錯。這就要求翻譯人員在翻譯過程中始終尊重商務(wù)合同書面文字所述,精確翻譯每一條款,即時每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確,語義嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同的每一條款在制定的時候都是經(jīng)過貿(mào)易雙方反復(fù)商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會在條文解釋處予以解釋,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)做到句意嚴(yán)謹(jǐn),并根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準(zhǔn)確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來的麻煩。
以上的所有原則均是建立在翻譯人員有著較高的翻譯水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,貿(mào)易雙方在選擇翻譯人員時應(yīng)根據(jù)翻譯人員資質(zhì)謹(jǐn)慎挑選翻譯人員,以避免因?yàn)榉g發(fā)生的誤解。而對于翻譯人員來說,僅僅擁有扎實(shí)的語言功底并不足以應(yīng)對商務(wù)合同翻譯,更需要有一定的專業(yè)商貿(mào)經(jīng)驗(yàn),以及對于不同商務(wù)對象的文化背景有所了解,這樣才足以避免不必要的語言誤解。
所以可見商務(wù)合同翻譯是一件多么嚴(yán)謹(jǐn)并且考驗(yàn)人的事情,當(dāng)然我們在翻譯過程中也能夠?qū)W習(xí)到更多專業(yè)的知識提升我們的翻譯技能!