科技論文翻譯是指科研人員所撰寫(xiě)的論文為了在國(guó)際論文期刊上發(fā)表而進(jìn)行的翻譯,基于其專(zhuān)業(yè)性必須由專(zhuān)業(yè)譯員完成。那么,專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯員是如何進(jìn)行論文翻譯的?接下來(lái)就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)我們唐能上海翻譯公司來(lái)為大家講解講解。
一、專(zhuān)業(yè)論文翻譯公司譯員的譯前準(zhǔn)備工作
1、一個(gè)階段,譯員首先會(huì)通讀論文全文,其目的是為了了解論文的專(zhuān)業(yè)難度和論文的翻譯難度;
2、第二個(gè)階段,譯員對(duì)于所要翻譯的專(zhuān)業(yè)論文有了大體了解后,他們會(huì)開(kāi)始去翻閱專(zhuān)業(yè)資料,核查專(zhuān)業(yè)詞匯,為翻譯工作正式開(kāi)始做足準(zhǔn)備。
二、專(zhuān)業(yè)譯員在論文翻譯過(guò)程中的兩次翻譯
專(zhuān)業(yè)譯員在翻譯過(guò)程中一般都不是一次性完成,一般都會(huì)采取二次翻譯。所謂“二次翻譯”,是指繼一次大規(guī)模的翻譯全文后,由于僅此翻譯耗時(shí)短,一般錯(cuò)誤率非常大,但是不用擔(dān)心,在進(jìn)行第二次翻譯時(shí),譯員會(huì)對(duì)一次翻譯的譯稿進(jìn)行通篇的檢查和糾錯(cuò),這樣的翻譯方法既保證了翻譯的速度,也保證了翻譯的質(zhì)量。
三、譯稿在翻譯之后必須經(jīng)過(guò)校對(duì)
專(zhuān)業(yè)譯員不會(huì)在翻譯完之后立刻把譯稿交給客戶(hù),此時(shí)會(huì)進(jìn)行一次校對(duì)一次審校,一次校對(duì)是為了保證論文的確沒(méi)有出現(xiàn)任何翻譯錯(cuò)誤以及對(duì)您的論文進(jìn)行后的排版處理;一次審校則是為了確認(rèn)客戶(hù)的論文是否符合其要求,以及后確認(rèn)這份論文標(biāo)準(zhǔn)合格。
綜上所訴,可見(jiàn)科技論文翻譯是一件十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑椋覀儾荒軌蛐傅?,只有提升自己的能力才能夠更好的完成翻譯任務(wù)。