隨著如今社會的高速發(fā)展,對外交流日益密切,所以我們對同聲傳譯的需求也是越來越大,所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)在同聲傳譯有哪些經(jīng)驗和技巧可以參考呢?
一、調(diào)整語序
調(diào)整語序的實質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。
二、順句驅(qū)動
順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個大特征。會議口譯中,在同聲翻譯過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
三、適度超前
同聲翻譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測”技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言 人進行同步翻譯。現(xiàn)場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
四、隨時調(diào)整
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
以上就是給大家介紹的有關(guān)中英同聲傳譯過程中所需要了解與掌握的經(jīng)驗和技巧,希望這些要點能夠幫助大家更好的進行同聲傳譯!