今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)日文翻譯成中文有哪些小技巧呢?
1、直譯
這是基本簡(jiǎn)單的譯法,即直接地照原文翻譯。
2、反譯
日語(yǔ)句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來(lái)表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來(lái)表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變?cè)囊馑肌?/p>
4、減譯
與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡(jiǎn)潔,可以將原文中的可有可無(wú)的部分刪減。同樣原則是不改變?cè)囊馑肌?/p>
5、轉(zhuǎn)譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)楫吘刮幕尘安煌?,很多詞或許沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
6、變譯
所謂變譯,即是改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?/p>
7、分譯
分譯,即是把一個(gè)長(zhǎng)句分成幾個(gè)短句來(lái)翻譯,改變?cè)娜唛L(zhǎng)的表達(dá)方式,采用漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)。
8、移譯 日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。 初學(xué)日語(yǔ)時(shí),很多人都覺(jué)得日語(yǔ)很多與漢語(yǔ)相似,應(yīng)該不難,但是深入學(xué)習(xí)才知道原來(lái)日語(yǔ)和漢語(yǔ)還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過(guò)程中,我們不能掉以輕心,要學(xué)會(huì)總結(jié) 兩種語(yǔ)言的不同,時(shí)期下來(lái),才能做到游刃有余。