現(xiàn)在越來(lái)越多的翻譯公司出現(xiàn)在大家眼前,這樣大家在選擇翻譯公司的時(shí)候也能有更多選擇??墒菂s也有不好出現(xiàn),比如在挑選過(guò)程中,面對(duì)五花八門的翻譯公司不知道該如何下手。而且,再加上很多翻譯公司都是提供合同翻譯服務(wù)的,但是你知道嗎,翻譯公司在提供合同翻譯服務(wù)的時(shí)候,還是應(yīng)該小心這些誤區(qū)的。接下來(lái)就來(lái)跟隨我們唐能上海專業(yè)翻譯公司來(lái)看看有哪些合同翻譯誤區(qū)我們要避免呢?
1、公文副詞隨隨便便用其他詞語(yǔ)替換
經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來(lái)代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會(huì)讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來(lái)的影響也是不好的。
2、合同嚴(yán)謹(jǐn)性受到混淆詞的影響
合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴(yán)謹(jǐn)。不光在日常的翻譯精確上,每個(gè)用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會(huì)改變?cè)竞贤囊馑肌8幸恍┓g人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、細(xì)目不能被忽略
合同翻譯包括很多細(xì)目,比如:具體的數(shù)量、金錢和時(shí)間等。而且,語(yǔ)言不通,在對(duì)這些細(xì)目的表達(dá)上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)造成合同漏洞,特別是小數(shù)點(diǎn),不能因?yàn)轳R虎隨便改變位置。