These data indicate that nitroglycerin ointment improves cardiac performance in patients with acute myocardial infarction while reducing the determinants of myocardial o ygen consumption and preserving the transmyocardial gradient for coronary blood flow.
如果照搬原文詞序,則上句可譯為:“這些資料指出硝酸甘油軟膏能改善急性心肌梗死病人的心臟功能在降低心肌耗氧量和保持冠狀動(dòng)脈血流經(jīng)心肌的壓力階差的時(shí)候”。
上述譯文邏輯關(guān)系混亂,語意含混不清,使人難以理解。要想避免這種現(xiàn)象,唯有在吃透原文的基礎(chǔ)上,超脫原文,根據(jù)漢語的習(xí)慣將句子加以調(diào)整,分譯成兩個(gè)或數(shù)個(gè)分句,也就是采用拆譯法來處理。這樣,上句即可譯為:“上述資料指出,硝酸甘油軟膏能在降低心肌耗氧量的同時(shí),在冠狀動(dòng)脈血流經(jīng)心肌的壓力階差保持不減的情況下,改善急性心肌梗死病人的心臟功能”。
以下談?wù)劜鹱g法具體應(yīng)用中的幾個(gè)問題。
一、拆譯的范圍
一般來講,凡原文句子較長,又比較復(fù)雜,譯文無法一氣呵成,就可以考慮拆譯。如:
At present it is difficult to relate the electrophoretic findings,where histochemical techniques must be used to locate the fractions,with the results obtained with more traditional biochemical methods using substrates such as acetylcholine and benzoylcholine.
[直譯] 目前很難聯(lián)系電泳的發(fā)現(xiàn),其時(shí)組織化學(xué)技術(shù)須被用來固定各個(gè)組分的位置,與傳統(tǒng)的生物化學(xué)方法取得的結(jié)果使用了乙酰膽堿和二苯甲酰膽堿之類的作用物。
[拆譯] 目前尚難于把電泳所得的材料與使用較為傳統(tǒng)的生物化學(xué)方法取得的結(jié)果聯(lián)系起來。前者必須使用組織化學(xué)技術(shù)來固定各組分的位置,而后者使用的是乙酰膽堿和二苯甲酰膽堿之類作用物。
然而,有時(shí)一些短句也可以拆譯。如:
Microbes are too small for us to see without microscopes.
[直譯] 微生物對(duì)于我們來講太小不用顯微鏡看。
[拆譯] 微生物太小了,不用顯微鏡就看不見。
由此可見,拆譯的范圍是不能單從句子的長短來考慮的。那么有哪幾種情況可引起拆譯呢?
(一)詞序的更動(dòng)引起拆譯。
英文句子的組合主要依靠起連接作用的詞或詞組的適當(dāng)搭配,其詞序的排列與時(shí)間順序和邏輯次序之間一般不必要求一致。漢語句子的組合主要靠意思來串連,其中有形的連接詞語少見,甚至不見。詞序是表示時(shí)間順序和邏輯次序的重要手段,因此,精心安排譯文詞序,有利于讀者對(duì)原作的準(zhǔn)確理解。茲將更動(dòng)詞序而引起的幾種拆譯舉例說明如下:
1.改英語被動(dòng)語態(tài)為漢語的主動(dòng)語態(tài),對(duì)成分繁多的真正主語和邏輯主語加以調(diào)整拆譯:
Considerable attention has been focused on the dilemma presented by the patient with chest pain who,on angiographic study,has nromal coronary arteries and no other objective evidence of heart disease.有一種胸痛病人,其冠狀動(dòng)脈造影檢查正常,又無心臟病的其他客觀特征,其診斷上的困難引起了人們的極大重視。
2.將英語習(xí)慣置于句末或插在句中的時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、條件和原因等狀語成分譯成漢語后,調(diào)整到主謂結(jié)構(gòu)之前或之間:
More puzzling is the remarkable increase in incidence of the disease which has occurred since about the time of world war Ⅱ in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving.第二次世界大戰(zhàn)以來,在若干衛(wèi)生條件正在不斷改善的西方國家中,此病的發(fā)生率也明顯增高。這一點(diǎn)頗使人難以理解。(時(shí)間地點(diǎn)狀語調(diào)整)
Drug treatment of hypertension in a well controlled clinical trial has reduced both morbidity and mortality although the extent of its effect on myocardial infarction is not established.經(jīng)過嚴(yán)格的臨床對(duì)照試驗(yàn),高血壓的藥物治療,對(duì)于心肌梗死的效果如何,雖然還未能確定,但它卻使得該病的發(fā)病率及死亡率都有了下降。(讓步狀語調(diào)整)
(二)詞類的轉(zhuǎn)換或結(jié)構(gòu)的改造引起拆譯。
英語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:從句多,介詞短語多,非謂語動(dòng)詞短語多,句子一般較長。一個(gè)英語句子除充當(dāng)主干的成分外,還可以有許多修飾成分。有時(shí)甚至從句套從句,短語帶短語,邏輯關(guān)系縱橫交錯(cuò)。漢語則正相反:動(dòng)詞多,主謂結(jié)構(gòu)多,句子短,邏輯關(guān)系循序而進(jìn),簡潔明了。這種迥然不同的語言特點(diǎn),促使原文中的某些詞、詞組、短語或從句,在譯成漢語時(shí),要進(jìn)行轉(zhuǎn)換或改造,以分句或句子的形式出現(xiàn),例如:
1.將定語攜帶過多的名詞性短語,譯成層次分明、短小精悍的句子:
The patient,on the surface,a thin,pallid,weary looking elderly man,with an appearence of anxiety on being questioned,and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.
病人是一位年事稍長的男人,論外表,身軀清瘦,面色蒼白,神情疲怠,詢問時(shí)表現(xiàn)焦慮,檢查時(shí)態(tài)度不合作,頗難接近。
2.將某些定語從句譯成條件或原因狀語:
Infection that is not checked invades the tissues,gets into the blood,and becomes very serious and often fatal.如果感染未被抑制,就會(huì)侵犯組織,進(jìn)入血流,導(dǎo)致很嚴(yán)重的,甚至往往是致命的結(jié)果。
3.將動(dòng)名詞短語譯成主謂結(jié)構(gòu):
Polyvingl microtiter plates were incubated for 4 hr room temperature with an optimal dilution of anti-δ serum in PBS (75μl/well).將δ抗血清在PBS中稀釋至佳稀釋度,然后注入聚乙烯微量滴定板的孔內(nèi)(每孔75μl),在室溫下培養(yǎng)4小時(shí)。
4.將分詞短語譯成主謂結(jié)構(gòu):
This development is in part a result of experimental studies indicating that avorable alterations in the determinants of myocardial oxygen consumption may reduce ischemic injury and that reduction in afterload may be associated with improved cardiac performance.從某種程度上講,這方面的進(jìn)展是實(shí)驗(yàn)研究的結(jié)果。實(shí)驗(yàn)研究表明,心肌耗氧量決定因素的改善,可減輕局部缺血性損害,而且后負(fù)荷的減輕,也能改善心肌功能。
(三)詞義的引伸和邏輯重點(diǎn)的突出要求拆譯。
英漢兩種語言的詞匯相對(duì)應(yīng)的偶合現(xiàn)象是不多的,人們?cè)谠~匯的選擇和語言的表達(dá)方式上也存在差別,所以有些英語的詞匯或詞組,在譯成漢語時(shí),需要根據(jù)上下文的聯(lián)系,將詞義加以引伸,或加以突出和強(qiáng)調(diào),這些被引伸或突出的成分都可能成為新的分句,例如:
Einstein has a effect on science and history that only a few men have ever achieved.愛因斯坦對(duì)于科學(xué)和歷史所產(chǎn)生的影響,只有少數(shù)幾個(gè)科學(xué)巨匠才能與之相比。
It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not e ercise adds to the length of life.不管運(yùn)動(dòng)是否能益壽延年,但一定數(shù)量的定時(shí)運(yùn)動(dòng)可以增進(jìn)健康,并促進(jìn)人的精神愉快,這卻是人所共有的體驗(yàn)
IARC(國際癌癥研究機(jī)構(gòu))總部設(shè)在里昂近郊,是一幢十四層高的現(xiàn)代化大廈。雖然它擁有給人印象深刻的實(shí)驗(yàn)室和其他種種科研設(shè)備,但不管在任何時(shí)候,你在那里都只能看到代表著20多個(gè)國家的32名科學(xué)家,42名技術(shù)人員和60名職員中的一部分。其他的人都在五大洲從事流行病學(xué)研究。
本文來自上海翻譯網(wǎng)。