上海翻譯公司在翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到這樣的情況:詞或詞的組合所表示的意義并非是字面所直接代表的事物和關(guān)系,這種意義稱(chēng)做潛在的意義。
上海翻譯公司認(rèn)為潛在意義可以分為:概括意義、屬性意義、象征意義和語(yǔ)體意義。
一、概括意義,有些詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義雖然比較明確易懂,但這不是該詞語(yǔ)的交際意義,只有該詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義的總結(jié)、抽象或一般化才是真正起交際作用的意義。這些詞所指稱(chēng)的事物是一般性的,它為兩個(gè)文化所共有。
二、屬性意義,上海翻譯公司總結(jié)出,有一些詞語(yǔ),雖然它們的指稱(chēng)意義比較明確,而且它們所指稱(chēng)的事物也屬一般性事物,但要想根據(jù)它們的指稱(chēng)意義進(jìn)行聯(lián)想和概括往往會(huì)發(fā)生困難或差錯(cuò)。因?yàn)槊恳环N文化對(duì)事物的各種屬性的提取傾向和突出程度互不相同。
三、象征意義,象征詞語(yǔ)所指稱(chēng)的事物僅為原文文化所有,而這些事物又成為某種屬性或特點(diǎn)的象征,比如西班牙語(yǔ)中的moros(摩爾人)指的是西班牙歷史上的一個(gè)部族,因?yàn)樵诠糯靼嘌滥柸说娜肭直灰暈橐环N危險(xiǎn),后來(lái)moros這個(gè)詞也成為“危險(xiǎn)”的象征。
語(yǔ)體意義,上海翻譯公司認(rèn)為,每一個(gè)詞語(yǔ)都具有一定的體式,這種體式就稱(chēng)為語(yǔ)體。所謂體式,即指詞語(yǔ)的“規(guī)格”。有的詞語(yǔ)適于這種交際場(chǎng)所,有的詞語(yǔ)適于那種交際場(chǎng)合,這種對(duì)不同場(chǎng)合的適應(yīng)性正象一種產(chǎn)品的規(guī)格或尺寸。