專業(yè)法語翻譯公司介紹“雅”是翻譯的至高境界
發(fā)布時間:2014-12-16 10:51:53
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
專業(yè)法語翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為文體,主張運用讀者所樂于接受的文體,這種理解也是值得考慮的。我們知道,各種類型的文章都有自己的文體,小說有小說的文體,政論有政論的文體等等。翻譯政論文而用小說文體的譯者是不會有的,用政論文體也翻不好政論文的譯者則是屢見不鮮的。你們,這是文體得當(dāng)與否的問題,還是文字優(yōu)美與否的問題?
專業(yè)法語翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為優(yōu)美,主張譯文譯得優(yōu)美一些。我是完全同意這種理解的。有效譯文雖然表達(dá)了原文的意思,但表達(dá)的不夠優(yōu)美,讀起來不怎么順口。這樣的譯文,我們只能說做到了“達(dá)”,而不能說做到了“雅”。可見,把“雅”理解為優(yōu)美,它才能夠作為一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐起積極的作用,它才能夠激勵只能做到“達(dá)”而不能做到“雅”的譯者刻苦努力,不斷向“雅”的高標(biāo)準(zhǔn)前進(jìn)。專業(yè)法語翻譯公司介紹有些同志不同意這種理解說“本來是粗話、,罵人的話、市井俚語難道也要譯成文雅優(yōu)美的?”這種說法有點莫名其妙。在一篇文章里,尤其在文藝作品里,“粗話、罵人的話、市井俚語”,難道離開具體環(huán)境和人物會孤零零的出現(xiàn)嗎?這些粗俗話難道不是表現(xiàn)人物身份個性的嗎?如果是,那就應(yīng)該把他們譯得活靈活現(xiàn),真實逼真,那不也是優(yōu)美嗎?
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.