唐能法語翻譯公司發(fā)現(xiàn),漢語和法語在表達不確定判斷意義時,語言結構具有某些相同的規(guī)則系統(tǒng),也具有某些相同的規(guī)則系統(tǒng),也具有某些不同的規(guī)則系統(tǒng)。也就是說,兩種語言結構存在著普遍項,即:共性,也存在著個別項,即差異。
漢語和法語的共性是都可以使用副詞結構和動詞從句結構來表達不確定判斷意義,差異是漢語沒有形態(tài)和變化,而法語則可以借助動詞的各種形態(tài)變化,即:動詞的時態(tài)和語式變化,來表示不確定判斷意義。
法語翻譯公司總結出漢語和法語的共性主要可以體現(xiàn)兩點:副詞結構和動詞主從結構。
在漢語不確定判斷句匯總,常用的詞匯有“可能、也許、好像、似乎”等,這些不確定判斷詞的詞性多為副詞,在句子成分中充任狀語,起裝飾謂語動詞或謂語形容詞的作用。法語這類不確定判斷句等同于漢語的句法結構。不同點是,漢語副詞一般置于動詞前,法語副詞一般置于動詞后,但兩種副詞有時都可以置于句首,以強調不確定性。
另外,法語翻譯公司在進行法漢翻譯時需要注意,漢語和法語都可以使用動詞主從句來表示不確定判斷意義,漢語可用“想、覺得、猜測”,法語可以用“penser,croire,supposer”等。漢語方塊字的特點是沒有形態(tài)的變化,主要以詞的結合功能來劃分詞類,以組合關系構成句法。在不確定判斷句中,不論副詞結構還是動詞主從句結構,法語具有和漢語相同的特點,也依據(jù)一定的組合規(guī)律構成句式,也同樣在前后詞的搭配對立中,取得其不確定判斷意義。