上??谧g翻譯公司介紹此類轉換的翻譯方法就是將英文原文中的名詞、動詞、形容詞等用其他詞類來翻譯。在忠實于原文的前提下,這種翻譯方法能使譯文更貼切、更通順。
1、轉譯成動詞
上??谧g翻譯公司介紹英語和漢語相比,漢語中動詞多,且沒有詞形變化,幾個動詞可以連用。而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分結構。因此英語中的名詞、前置詞、形容詞和副詞,在翻譯成漢語時常??梢赞D譯成動詞。
定語從句的翻譯
介紹在翻譯定語從句時,應根據其在句中不同的功能采用不同的方法。
1、對先行詞加以限制或修飾的定語從句,即限制性從句。這種定語從句與先行詞的關系密切,從句也不太長,宜用前置法翻譯,也就是在譯成漢語時轉換成前置定語。
2、對先行詞加以評述或提供新信息的定語從句。這類定語從句的結構往往比較復雜,用前置法譯出的句子會顯得冗長、拖沓。唐能同聲傳譯表示這類定語從句可采用后置法翻譯。通常是把主句與從句拆開或譯成并列句。句中原有的先行詞可根據需要在兩個句子中重復使用,有時也可省略。從句多放在主句之后。