語(yǔ)言是一個(gè)特別的文化現(xiàn)象,語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言的內(nèi)容是文化,語(yǔ)言及其運(yùn)用反映各個(gè)層次的文化,它不只與人所在的物質(zhì)文化環(huán)境休戚相關(guān),并且還與一個(gè)民族的倫理道德、思想方法、審美情味有密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的特殊載體,而語(yǔ)言中心的部分實(shí)際上承載著一個(gè)民族文化含義體系和價(jià)值體系,它能夠表現(xiàn)一個(gè)民族的世界觀,具有耐久不變的延續(xù)性,它與其所在的文化系統(tǒng)具有一種血肉相連的聯(lián)系。上海翻譯的公司從另一視點(diǎn)說(shuō),人類(lèi)的發(fā)展是一部概念的發(fā)展史。從概念形成的成果而言,概念即是含義。奈達(dá)說(shuō),翻譯即是翻譯意思,這句話(huà)還能夠表現(xiàn)為,翻譯即是雙語(yǔ)概念的等值溝通進(jìn)程。所以,翻譯進(jìn)程中進(jìn)行的詞語(yǔ)和概念的替換不僅是代表的中西語(yǔ)言符號(hào)的更換,并且還是變相的文化更換。嚴(yán)格上來(lái)說(shuō),在任何兩種語(yǔ)言之間幾乎沒(méi)有任何兩個(gè)詞能夠說(shuō)是徹底對(duì)應(yīng)的,即便是像“你”、“我”、“他“這樣的小詞。上海翻譯公司教你如何保證翻譯的品質(zhì)在翻譯的具體操作上,重要、突出的問(wèn)題,就是一些主要名詞和概念的理解和翻譯問(wèn)題。因?yàn)樵谄毡榍闆r下,這些概念都包含著一種外來(lái)文化的內(nèi)容,而這種內(nèi)容常常都是咱們中國(guó)人所沒(méi)有的,所以,用歸化的譯法處理,譯文讀起來(lái)當(dāng)然很舒服,但卻會(huì)形成文化上的誤解;假如直譯處理,要么漢語(yǔ)沒(méi)有這個(gè)表達(dá),要么即便有,表達(dá)的文化含義也是不完整的。因此唐能同聲翻譯公司認(rèn)為很多形似一樣的詞語(yǔ),因其文化背景不一樣,其含義確千差萬(wàn)別,然后形成翻譯和溝通的艱難。所以,翻譯既是文化溝通的一種特別方式,同時(shí),其成功與否又決定于文化溝通的終究成果。