上海同聲傳譯之口譯與筆譯的不同點
發(fā)布時間:2015-05-04 15:48:21
作者:上海同聲傳譯
分享至:
上海同聲傳譯表示在機器翻譯還很不齊備的情況下,筆譯和口譯工作都還將存在許多年。這兩項兄弟作業(yè)都有著共同的目標(biāo),遵從著相同的行動準(zhǔn)則則,需要學(xué)習(xí)或?qū)W習(xí)同意的理論。所以口譯和筆譯這兩個不相同的術(shù)語就常被相提并論。但是這兩種工作卻徹底不相同。
因而要區(qū)分這兩種工作,有必要搞清口譯與筆譯之間的不相同。筆譯是從一種語言的文章翻譯成另一種語言的文章,而口譯則是從一種語言成為另一種語言的話。因而了解這兩者之間的差異是非常主要的。翻譯公司建議在筆譯中需要研討、剖析和用另一種語言加以表達的思想內(nèi)容,是經(jīng)過一種固定的清晰的方式體現(xiàn)出來的。一篇文章不管好壞,都有它固定的方式,不會隨時間改變的。至于譯文,也是以固定的文章方式來體現(xiàn)。它象原文一樣與讀者發(fā)生關(guān)系,而讀者是誰,筆譯者并不知道。同聲翻譯公司講述翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)人員則與此相反,在國際會議上,譯員要面臨聽眾譯出他人講的話。講話中瞬間即逝的單詞是沒有任何意義的,主要的是這些詞匯的內(nèi)容意義。口譯人員參與各方面的說話,其速度要比筆譯快三十倍。譯者的話直接傳給聽眾,而且將在聽眾中導(dǎo)致反映。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.