日語翻譯公司介紹一位譯員在北京四中讀書時,曾在向立老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)用英語思維。一開始總是擺脫不了母語的干擾,倍感痛苦。后來,有一天我父親說我夜里做夢總是講英語,我才知道自己已經(jīng)學(xué)會用英語思維了,因為夢話是內(nèi)心思想的自然流露。英語有一句格言:No pains,no gains。讀者也必須經(jīng)過這樣一個痛苦的磨練,才能達到用英語思維的程度。第三,要從根本上克服用母語思考的弊病,還必須沖破母語文化對我們思維造成的種種局限。上海翻譯公司表示清朝末年李鴻章游倫敦時,曾有一位英國紳士邀請他觀看足球賽。李氏看了半天,大惑不解,便問道:那些漢子,把球踢來踢去,什么意思?”英國人答道:這是比賽。而且他們不是漢子,他們是紳士。李氏不以為然,搖搖頭嘆道:這么大熱天,為什么不雇些人去踢?為什么要自己來?林語堂在評論李鴻章的思想觀念時,一針見血地指出:我想女子無才便是德,有德便無才,文人不出汗,出汗非文人,這也是古人所謂天經(jīng)地義之一。在李鴻章這樣一個封建士大夫看來,文人和紳士們向來遵循“君子動口不動手”的行為法則,自然也不會動腳踢球,而應(yīng)當(dāng)指使傭人去踢、去出汗,因此,英國紳士居然去踢、去出汗,這實在令李鴻章感到不可思議。翻譯機構(gòu)強調(diào)如果說在一百多年前,像李鴻章這樣一個對列強略知皮毛的洋務(wù)派人物尚且鬧出此類笑話,在如今,我們?nèi)绻荒芡〞晕鞣轿幕?,就難以沖破種種“天經(jīng)地義”的固有思維模式,更談不上學(xué)會用英語思維,而真正攻克閱讀和翻譯這兩個關(guān)口了。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力