新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
日語翻譯公司介紹中西方譯論的不同點(diǎn)
發(fā)布時間:2015-08-12 16:10:29
作者:唐能翻譯
分享至:
實(shí)際上,史學(xué)家認(rèn)為昆蒂良的翻譯態(tài)度(重文本但以一種較持平的原則處之)對歐洲文藝復(fù)興時代的翻譯影響更為深遠(yuǎn)??梢哉f整個文藝復(fù)興時代的翻譯家都是傾全力于調(diào)和西塞羅、杰羅姆與昆蒂良的傳統(tǒng),但無不密切關(guān)注文本問題,這種關(guān)注的條件是西方語文之間的共性。
日語翻譯公司介紹西方譯論在理論上重視文本源于西方“語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)的親緣關(guān)系”;經(jīng)過了一代又一代的譯論家的求索,即大體說來,經(jīng)過以西塞羅、杰羅姆為主的一派專業(yè)日語翻譯公司與大體上已昆蒂良為代表的多種主張相濟(jì)相調(diào);再加上19世紀(jì)以前歷史比較語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,集語文學(xué)、翻譯與文藝創(chuàng)作于一身的翻譯家兼語文大師(特別是歌德)不斷涌現(xiàn),文本分析的手段和維度也日趨多元化,形成了西方比較重文本研究的傳統(tǒng)。這是西方現(xiàn)代譯論受結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義推動而形成新文本觀的歷史淵源。
上海翻譯公司介紹中國和西方兩種不同的文化歷史背景形成了譯論中文本觀的不同傳統(tǒng)?,F(xiàn)在,從“取人之長,補(bǔ)我之短”的原則出發(fā),也就是從“本位觀照,外位參照”的原則出發(fā),我們必須在方法論探索中展開文本研究的新視角,在深入考察和分析的基礎(chǔ)上,汲取西方現(xiàn)代文論家和哲學(xué)家言之有理(即有利于我們科學(xué)地對待文本及至整個客體)的理論思想或原則主張,目的是為了建立有漢語參與的雙語轉(zhuǎn)換科學(xué)方法論和譯學(xué)基本理論。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.