英文翻譯公司認(rèn)為菜名翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量保留原文的美感,而不是僅僅翻譯菜的原料和做法;當(dāng)然,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是靈活的,視具體情況而定的。簡(jiǎn)單的是“原料+做法”的擦明,可以采取直譯的方法,如“北京烤鴨”可以譯成“Beijing Roast Duck”,“清蒸黃魚(yú)”可以譯成“Steamed Yellow Croaker”。
如果菜名是運(yùn)用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒(méi)有本體的,要視喻體在英語(yǔ)文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進(jìn)食欲的,可以采用靈活的直譯,既保留一絲,又兼顧意境。比如“月英珊瑚”,就可以譯成“Moon Shining over the Coral”,為了避免誤解,可以在菜名后面括號(hào)里注明原材料。
若喻體在英語(yǔ)文化里的聯(lián)想適得其反的,則考慮摒棄比喻成分,直接譯原料和烹調(diào)方法,如“烏龍戲珠”龍?jiān)谥袊?guó)文化中時(shí)祥瑞之物,而“龍戲珠”則是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語(yǔ)文化中卻是兇殘之獸,所以英文翻譯公司認(rèn)為不宜譯成“Black Dragons Playing with a Besd”,而是應(yīng)該翻譯成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。
還有一種情況時(shí)含有典故的菜名,如“東坡肉”和“宮保雞丁”,因?yàn)檫@兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶楨(后封“太子少?!?,人稱(chēng)“丁宮?!保┧鶆?chuàng),對(duì)中國(guó)文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的,因此唐能英文翻譯公司認(rèn)為需要譯原料和做法,“東坡肉”可以譯為“Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.swedishphotocrew.com/