新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的起源
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
英語(yǔ)翻譯服務(wù)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究可追溯到20世紀(jì)80年代。Blum-Kulka&Levenston(1983)和Vanderauwera(1985)等學(xué)者對(duì)源語(yǔ)文本(source text)和目的語(yǔ)文本(target text)進(jìn)行人工統(tǒng)計(jì)和比較分析,探討顯化(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)和范化(normalization)等翻譯共性問(wèn)題。但是,這一階段的翻譯共性(universals of translation)研究主要靠人工手段,所研究的語(yǔ)料數(shù)量十分有限,故而不能視為真正意義上的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究。上?;しg介紹1993年,Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”的論文。該文詳細(xì)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的理論價(jià)值和實(shí)際意義,以及語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中應(yīng)用的具體路徑,被譽(yù)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的濫觴之作。1995年,Mona Baker和她領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)開始建設(shè)世界上一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)即翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱為TEC),并應(yīng)用該語(yǔ)料庫(kù)開展一系列語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)課題的研究,如翻譯共性研究(Mona Baker,1995和1996;Sara Laviosa:1998a和1998b;Kenny:1998a和2001;Olohan&Baker,2000)、譯者風(fēng)格(translator’s style)研究(Mona Baker,1999和2000;Olohan,2004)和翻譯規(guī)范(translational norms)研究(Dorothy Kenny,2001)等。從此拉開了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的帷幕,翻譯學(xué)發(fā)展史掀開了新的一頁(yè)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)獲得愈來(lái)愈多的學(xué)者關(guān)注,并成為當(dāng)代譯學(xué)研究重要的研究領(lǐng)域。
化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯從學(xué)科淵源上講,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的誕生直接受益于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫性譯學(xué)研究。Sara Laviosa(2002:5)指出:“語(yǔ)料庫(kù)翻譯公司的問(wèn)世主要受兩個(gè)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描寫性譯學(xué)研究?!?br />
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.