專業(yè)日語(yǔ)翻譯學(xué)者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大學(xué)研發(fā)的英日雙向同傳語(yǔ)料庫(kù),就同聲傳譯中單詞之間的時(shí)間間隔、填充詞對(duì)聽(tīng)眾理解的影響、聽(tīng)眾印象和譯員停頓長(zhǎng)度等課題展開(kāi)探討。該研究發(fā)現(xiàn)將日文譯成英文的時(shí)間間隔大于英文譯成日文的時(shí)間間隔;填充詞對(duì)聽(tīng)眾的理解產(chǎn)生負(fù)面影響;聽(tīng)眾印象在很大程度上受口譯節(jié)奏和譯者停頓的影響。專業(yè)翻譯服務(wù)公司介紹另一位日本學(xué)者Nobe Furuyama(2006)基于視頻同傳語(yǔ)料庫(kù),分析口譯譯員手勢(shì)使用的頻率。研究結(jié)果表明職業(yè)譯員在翻譯正式的、準(zhǔn)備好講稿的演講時(shí),較少使用手勢(shì),但在翻譯理解難度較大的段落或在問(wèn)答時(shí)段進(jìn)行翻譯時(shí),手勢(shì)使用頻率高。唐能專業(yè)翻譯公司介紹意大利學(xué)者C.J.Garwood(2004)采用語(yǔ)料庫(kù)方法,基于譯自意大利語(yǔ)的同聲傳譯(simultaneous interpreting)英譯語(yǔ)料的分析,指出譯員表現(xiàn)的好壞直接受工作壓力和時(shí)間限制等因素的制約。上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹Soler(2006)基于醫(yī)學(xué)口譯課程評(píng)價(jià)語(yǔ)料庫(kù),探討了影響教師對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的因素。他認(rèn)為術(shù)語(yǔ)的使用以及語(yǔ)言質(zhì)量是影響教師評(píng)價(jià)的主要因素,并非譯文是否忠實(shí)于源語(yǔ)文本。Naf(2005)基于公眾演講英語(yǔ)—西班牙語(yǔ)口譯語(yǔ)料庫(kù),探討了在口譯過(guò)程中,語(yǔ)調(diào)在語(yǔ)篇組織、信息結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)演講人和聽(tīng)眾之間關(guān)系等方面所發(fā)揮的作用。他還利用Speechanalyzer這一軟件分析了音高和音調(diào)在口譯中的具體作用。他指出高音(high pitch)常常表明事物之間的比較與對(duì)比,降調(diào)(falling tone)說(shuō)明引入一個(gè)新話題;演講者常常利用音調(diào)的高低變化拉近或疏遠(yuǎn)與聽(tīng)眾之間的距離。