英文電子翻譯公司介紹關(guān)于語(yǔ)料選擇,學(xué)界十分關(guān)注語(yǔ)料代表性以及語(yǔ)料選擇的標(biāo)準(zhǔn)。Federico Zanettin(2000:105)撰文討論了譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料代表性問(wèn)題。他認(rèn)為建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù)尤其是雙向平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí),無(wú)論怎樣重視語(yǔ)料選擇的代表性,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料之間的可比性(comparability)都會(huì)令人懷疑,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)料在各自文化中的地位不同。論及翻譯英語(yǔ)—意大利語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料選擇時(shí),他(2009:331-332)指出該語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料選擇參照的具體標(biāo)準(zhǔn)為:①語(yǔ)料的介質(zhì)。凡是出版書(shū)籍的電子版本均可收入,而報(bào)紙、雜志、網(wǎng)頁(yè)和電子郵件均不收入。②語(yǔ)料是否有譯文或源語(yǔ)文本。由于該語(yǔ)料庫(kù)為平行語(yǔ)料庫(kù),凡是沒(méi)有源語(yǔ)文本或譯文的語(yǔ)料自然不能收入。另外,源語(yǔ)文本和譯文均出自同一人的語(yǔ)料,或轉(zhuǎn)譯自第三種語(yǔ)言的語(yǔ)料也不能收入。③出版時(shí)間。英語(yǔ)—意大利語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為共時(shí)語(yǔ)料庫(kù),故而只收錄近25年的語(yǔ)料。④接受標(biāo)準(zhǔn)。接受標(biāo)準(zhǔn)是指根據(jù)出版商、作者和譯者的影響力決定語(yǔ)料收錄與否。Dorothy Kenny(2001:108)也闡明了語(yǔ)料選擇的標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為語(yǔ)料選擇可依據(jù)以下標(biāo)準(zhǔn):①具體篇章所屬的語(yǔ)域,如文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和化學(xué)等;②篇章生成和接受的具體語(yǔ)境;③篇章作者和接受者的年齡和性別等;④篇章生成的時(shí)間周期;⑤語(yǔ)料的介質(zhì)。專業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹M.Izquiedo、K.Hofland和O.Reigem(2008:31-41)在介紹ACTRES語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建過(guò)程的基礎(chǔ)上,指出通用平行語(yǔ)料庫(kù)(general parallel corpus)應(yīng)盡可能收錄創(chuàng)建過(guò)程的基礎(chǔ)上,指出通用平行語(yǔ)料庫(kù)(general parallel corpus)應(yīng)盡可能收錄更多話題和文體的語(yǔ)料,收錄兩種語(yǔ)言的源語(yǔ)文本和譯文,以確保語(yǔ)料的代表性和研究結(jié)論的合理性。