欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

本地化翻譯公司:直譯和意譯法的區(qū)別與聯(lián)系

發(fā)布時(shí)間:2014-01-23 10:46:16 作者:唐能翻譯 分享至:

  文學(xué)作品的翻譯,一般本地化翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,其在翻譯過(guò)程中一般會(huì)采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?

  事實(shí)上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個(gè)主干,但是直譯重在作者的文法用語(yǔ)上,跟隨原作者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,爭(zhēng)取在盡可能不改變?cè)敢獾幕A(chǔ)上制造一種同等句法效果。而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們?cè)诹硪环N語(yǔ)言里欣賞到作品的故事。

本地化翻譯公司

  究竟什么是“直譯”呢?本地化翻譯公司認(rèn)為“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語(yǔ)言特質(zhì)和原文的文字處理。這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對(duì)文本之欣賞,因?yàn)楦髡Z(yǔ)言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過(guò)來(lái)不利于讀者閱讀,讀起來(lái)不免生疏。

  反而言之,意譯對(duì)句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。在翻譯過(guò)程中,要完全避免改變?cè)髌返娘L(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語(yǔ)言中精美的語(yǔ)句來(lái)代替原語(yǔ)言中精彩的部分,雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過(guò)于展示自己的才華而忽略了譯文本身語(yǔ)言的內(nèi)涵。本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無(wú)底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格,在不脫離風(fēng)格的情況下,在無(wú)法掌握原語(yǔ)言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.swedishphotocrew.com/

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.