無論在漢語、韓語還是其他語言中,比喻這種修辭手法在文字中的運用很是常見。上海韓語翻譯公司—唐能認為,要想準確翻譯出各語種中的比喻,譯者除了要熟練的掌握翻譯方法和翻譯技巧,同時也應該充分了解譯出與譯入語種的語言文化背景及特征。
在翻譯韓、漢語中具有“個性”,即含有文化因素的比喻時,就會出現(xiàn)諸多困難。這表現(xiàn)在比喻中的某種形象和某種意義的結合往往是約定俗成的,而不同的語言里結合的方法卻存有不同。為此,為了保證譯文的準確性和生動性,作為韓語翻譯公司之一的唐能一般會在保留源語形象(直譯)、轉換源語形象(替換)、舍棄源語形象(意譯)與保留源語形象加注或加釋義(直譯加注或加釋義)之間進行選擇。
韓語翻譯公司——唐能認為,比喻的核心在于其指稱作用和語用作用,為此在翻譯比喻時,就應盡量照顧到這兩個方面。當然我們也應該注意,在比喻的形象與喻義之間,喻義是一選擇,形象是第二選擇,難以兩全必須保證傳譯出喻義,否則“翻譯就是交際”這一目的就無法實現(xiàn)。
很多譯員在翻譯的時候,很容易出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。為了有效規(guī)避這種情況的出現(xiàn),作為韓語翻譯公司之一的唐能對其選拔專業(yè)譯員都有相當高的要求,這些嚴苛的要求除了能夠保證翻譯作品的質量,同時也能提高公司在翻譯界的信譽度和知名度!
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/