預測是正規(guī)翻譯公司同聲傳譯工作順利進行的一項必要技能,簡而言之,就是指在具體話語出現之前對話語可能包含的信息的推理及把握。它是在發(fā)言人講話結束以前對講話包含信息進行假設的結果。
從某種意義而言,如果正規(guī)翻譯公司譯員沒有很強的預測能力,同傳工作幾乎是不能進行的,因為正規(guī)翻譯公司譯員不可能等到發(fā)言人的每一句話說完以后再進行口譯,否則所進行的口譯就不應被稱為同傳,或者在正規(guī)翻譯公司同傳中譯員產生結結巴巴,無法保障必要的流暢性。
預測的使用頻率很高,有觀察發(fā)現,正規(guī)翻譯公司譯員幾乎每隔85秒就要使用這一技巧。在正規(guī)翻譯公司同傳這項高度緊張的語言轉換活動中,譯員在面臨強大的現場壓力之下,要實現聽說基本同步并且保持合適的聽說時差,保證短時記憶能力的有效運轉,就必須適時采取預測策略,對其有限的大腦資源進行有效的分配。
使用預測策略,可以減輕正規(guī)翻譯公司譯員接受源語信息的負擔,避免譯員因等待而遺漏關鍵信息或對其進行不當處理,同時也可以使正規(guī)翻譯公司譯員將更多的注意力分配到信息產出上。
所以有的觀點認為,預測雖然與斷句、轉換、增減等同傳技巧常常相提并論。但所有的這些技巧的成功運用都離不開正規(guī)翻譯公司譯員對尚未產出的意義或意義發(fā)展方向適時、正確的預測與把握??梢哉f,預測是同傳中的核心技巧,也是正規(guī)翻譯公司譯員進行同傳工作的一項必備技能。
預測為什么會有如此重大的作用。為什么會成為在同傳中為常用的技巧呢。我們可以從相關的研究來了解一下。行為主義理論認為,人類大腦的活動,尤其是感知活動,主要是對現實回顧性預測行為的驅動下進行的。作為一種復雜的認知活動,正規(guī)翻譯公司同傳的順利進展必須建立于一個不可或缺的前提,即輸入信息小程度的冗余成分,再輔以正規(guī)翻譯公司譯員的額外知識,才可能進行有效的預測。