正規(guī)翻譯公司簡(jiǎn)約技巧:簡(jiǎn)約不等于省略,并非譯員主動(dòng)放棄無(wú)法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。正規(guī)翻譯公司同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)識(shí)別原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料。如果將其直接譯入目的語(yǔ),目的語(yǔ)聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。
在此情況之下,正規(guī)翻譯公司譯員可以采取簡(jiǎn)約技巧,從而簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,突出重要信息。通過(guò)省略一些源語(yǔ)中可有可無(wú)的內(nèi)容或者有違目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),正規(guī)翻譯公司既可以爭(zhēng)取到寶貴的口譯時(shí)間,又可以使譯語(yǔ)更加通暢自然。
正規(guī)翻譯公司增補(bǔ)技巧:增補(bǔ)和簡(jiǎn)約是相對(duì)的。簡(jiǎn)言之處,倒過(guò)來(lái)就是增補(bǔ)之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求正規(guī)翻譯公司譯員靈活使用增補(bǔ)技巧。漢語(yǔ)重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語(yǔ)重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。
因此,正規(guī)翻譯公司漢譯英同傳時(shí),譯員需要適當(dāng)增補(bǔ)一些起到“潤(rùn)滑劑”作用的虛詞和連接詞,使正規(guī)翻譯公司譯員更加流暢。在做英譯漢同傳時(shí),考慮到英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)練不重復(fù),正規(guī)翻譯公司譯員有時(shí)候需為了照顧漢語(yǔ)修辭的需要,增補(bǔ)不改變?cè)凑Z(yǔ)意義的表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語(yǔ)的意思更加清晰。
此外,英譯漢同傳也需要潤(rùn)滑劑。順句驅(qū)動(dòng)要求正規(guī)翻譯公司譯員主動(dòng)斷句,將一個(gè)完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達(dá)重心就不復(fù)存在,句子也過(guò)于凌亂,不利于目的語(yǔ)聽眾理解,所以在正規(guī)翻譯公司英譯漢時(shí)也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。從一定層面上來(lái)看,增補(bǔ)與解釋相輔相成,從不同方面幫助目的語(yǔ)聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。