英漢句法方面的差異分析
發(fā)布時間:2016-01-20 17:14:41
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯公司介紹英漢兩種語言不僅在詞匯層面存在一定的差異,在句法層面同樣存在很大的差異,主要體現(xiàn)在形合與意合、靜態(tài)與動態(tài)、無生命主語與有生命主語、被動與主動、重心在前與重心在后等幾個方面。
英語重形合,漢語重意合
上海英語翻譯公司介紹美國翻譯理論家奈達(E. A. Nida)曾經(jīng)指出:就漢語和英語而言,也許在語言學上重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比。形合法(hypotaxis)指的是采用形合手段來顯示分句、句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系,主句與從句之間的關(guān)系清晰明確,使用恰當?shù)倪B接詞。而意合法(parataxis)則是依靠邏輯關(guān)系來表達意思,常常隱含種種邏輯上的從屬關(guān)系,但是邏輯關(guān)系并沒有因為連詞的缺失而變得模糊混亂,相反,省掉連接詞,表達一氣呵成,更顯得酣暢淋漓。因此,在英漢翻譯實踐中要注意省略不必要的連接詞,以再現(xiàn)漢語簡潔流暢的風格。
英語呈靜態(tài)趨勢,漢語呈動態(tài)趨勢
上海英語翻譯公司介紹靜態(tài)趨勢與動態(tài)趨勢之間的差異是英漢句法方面的又一個顯著的差異。英語少用動詞,一般情況下,主句中只有一個謂語動詞(連動式除外),其他的動作意義借助于其他的手段,比如非謂語、省略動詞、介詞或副詞、含有動作意義的詞語及使用動詞的同源名詞、同源形容詞等。而漢語正好相反,習慣大量使用動詞,語言生動活潑,給人以身臨其境的感覺。因此,在英漢翻譯實踐中要注意詞語詞性的轉(zhuǎn)換。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.