專業(yè)翻譯公司強調(diào)譯文應(yīng)形成協(xié)調(diào)的、綱舉目張的整體
發(fā)布時間:2016-06-03 15:51:39
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司介紹歷代翻譯家非??粗刂黝},提出“以意為主”的觀點,將它比作靈魂,可見它在譯文中的重要地位。評價一篇譯文的價值高低,關(guān)鍵是看主題是否正確、深刻,是否導(dǎo)向?qū)β?、有社會教育意義。因此,比起構(gòu)成譯文的其他幾個要素,如結(jié)構(gòu)、材料和語言等,主題是重中之重。這就決定了主題必須貫穿譯文的始終,無論是事件的變化發(fā)展、情節(jié)的描述、人物的活動、場景的描寫,或者是論點的提出、論據(jù)的確立、論證的過程等,都要受主題的制約,直接或間接地為表現(xiàn)主題服務(wù),體現(xiàn)其靈魂的地位。
主題的這一重要地位是與它在譯文中所起的統(tǒng)率作用密不可分的。專業(yè)翻譯公司介紹翻譯價格它起著支配譯文諸要素的核心作用,是作者統(tǒng)籌全文的依據(jù)。劉勰《文心雕龍》里說:“挈領(lǐng)而頓,百毛皆順?!敝黝}就是起“領(lǐng)”的作用。明末清初思想家王船山在《姜齋詩話》里講得更形象:“無論詩歌與長行文字俱以意為主。意猶帥也。無帥之兵,謂之烏合?!币馑际钦f,一篇譯文從結(jié)構(gòu)布局、材料取舍、表達方式的運用,直到遣詞造句,后修改潤色,標題的確立,統(tǒng)統(tǒng)都要在這個“帥”的統(tǒng)領(lǐng)之下。專業(yè)翻譯公司介紹這就是說,這些譯文要素如何取舍、運用,都要考慮表現(xiàn)主題的需要。選用材料無所依從,必定失去凝聚力和表現(xiàn)力;外部形態(tài)的結(jié)構(gòu)骨架脫離了主題的控制,一個和諧、有序的結(jié)構(gòu)形式就七零八落了;表達方式的選擇無所適從,則容易錯位;言辭文采造成雜亂流失,“意不勝者,辭愈華而文愈鄙”(杜牧《答莊充書》)。因此,上海翻譯網(wǎng)指出翻譯譯文首先要維護主題的“靈魂地位”,充分發(fā)揮主題的“統(tǒng)帥”作用,使寫成的譯文成為一個協(xié)調(diào)的、綱舉目張的整體。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.