照應(yīng)是指譯文前后內(nèi)容的彼此關(guān)照和呼應(yīng)。前文提到的問題,后文要有著落;后文說到的內(nèi)容,前文要有交代和暗示,否則會給人突如其來的感覺。照應(yīng)是使譯文構(gòu)思縝密、脈絡(luò)貫通、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)囊粋€重要手段,能夠幫助讀者了解譯文層次之間的內(nèi)在聯(lián)系,更利于突出主題。
2.照應(yīng)的形式
照應(yīng)的部分可以是觀點,也可以是材料;可以和譯文的主題有關(guān),也可以只和譯文的某一點有關(guān),如某種氣氛、環(huán)境、景象、感情、性格、細節(jié)等。上海翻譯網(wǎng)介紹常見的照應(yīng)有以下幾種形式:
(1)文題照應(yīng)。題目是譯文的眼睛,與主題關(guān)系密切,文題照應(yīng)可以突出主題,加深對內(nèi)容精神實質(zhì)的理解。
(2)首尾照應(yīng)。開頭和結(jié)尾遙相呼應(yīng),開頭有伏筆,收尾必有照應(yīng),給讀者一種首尾圓合、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)母杏X。
(3)前后照應(yīng)。指前伏后墊的相互照應(yīng),可以將事情的來龍去脈交代清楚,結(jié)構(gòu)自然嚴謹,內(nèi)容也能飽滿周全。上海翻譯機構(gòu)介紹這種照應(yīng)一方面可以造成懸念,具有調(diào)動讀者閱讀興趣的作用,還能增加結(jié)構(gòu)的戲劇性。另一方面可以突出某一問題,或使觀點鮮明,給讀者留下深刻印象。
陳啟佑的小說《永遠的蝴蝶》就綜合運用了這三種照應(yīng)。
那時候剛好下著雨,柏油路面濕冷冷的,還閃爍著青、黃、紅顏色的燈火。我們就在騎樓下躲雨,看綠色的郵筒孤獨地站在街的對面。我白色風(fēng)衣的大口袋里有一封要寄給南部的母親的信。櫻子說她可以撐傘過去幫我寄信。我默默點頭。
“誰叫我們只帶來一把小傘哪?!彼⑿χf,一面撐起傘,準(zhǔn)備過馬路幫我寄信。從她傘骨滲下來的小雨點,濺在我的眼鏡玻璃上。
隨著一陣拔尖的剎車聲,櫻子的一生輕輕地飛了起來。緩緩地,飄落在濕冷的街面上,好像一只夜晚的蝴蝶。
雖然是春天,好像已是秋深了。
她只是過馬路去幫我寄信。這簡單的行動,卻要叫我終身難忘了。我緩緩睜開眼,茫然站在騎樓下,眼里裹著滾燙的淚水。世上所有的車子都停了下來,人潮涌向馬路中央。沒有人知道那躺在街面的,就是我的,蝴蝶。這時她只離我五公尺,竟是那么遙遠。更大的雨點濺在我的眼鏡上,濺到我的生命里來。為什么呢?只帶一把雨傘?
然而我又看到櫻子穿著白色的風(fēng)衣,撐著傘,靜靜地過馬路了。她是要幫我寄信的。那,那是一封寫給南部的母親的信。我茫然站在騎樓下,我又看到永遠的櫻子走到街心。其實雨下得并不大,卻是一生一世中大的一場雨。而那封信是這樣寫的,年輕的櫻子知不知道呢?
“媽媽:我打算在下個月和櫻子結(jié)婚?!?/span>
上海法語翻譯介紹運用照應(yīng)這種手段,反復(fù)強調(diào)某一內(nèi)容,可以使重點突出,內(nèi)容緊湊,而且容易把握全文的脈絡(luò)。如果缺少照應(yīng),就會覺得譯文前后不連貫了。
在行文中我們還要注意:要順應(yīng)思路的發(fā)展,不為照應(yīng)而照應(yīng);要從結(jié)構(gòu)全局上去把握,照應(yīng)要清晰地顯示譯文的前因后果、來龍去脈。