上海翻譯公司介紹所謂語(yǔ)篇類型,簡(jiǎn)而言之,是指起某種交際功能,具有可識(shí)別性的語(yǔ)言單位,也稱作語(yǔ)體。不管是哪一類型的語(yǔ)篇,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上多少都帶有在某種特定語(yǔ)境下重復(fù)使用而逐漸定型并相沿成習(xí)的傳統(tǒng)性或固定模式,都有自己的遣詞造句特征。它們?cè)谌藗兊牟粩鄬?shí)踐和實(shí)際應(yīng)用中形成了具有本族文化特色的相對(duì)固定的模式,從而對(duì)本族讀者具有可識(shí)別性。語(yǔ)篇類型的傳統(tǒng)慣例和固定模式在語(yǔ)篇寫作和語(yǔ)篇接受中都十分重要,因?yàn)樽髡咭氤晒?shí)現(xiàn)自己的交際目的,就必須符合傳統(tǒng)習(xí)慣,而接受者則可以從語(yǔ)篇的固定模式中推斷作者的動(dòng)機(jī)。分析和識(shí)別語(yǔ)篇類型在翻譯中的意義是:由于語(yǔ)篇類型是特定文化的產(chǎn)物,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能,使用符合譯語(yǔ)中相應(yīng)語(yǔ)篇傳統(tǒng)習(xí)慣的習(xí)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及詞語(yǔ)。
從功能上看,語(yǔ)篇功能主要有“表情”、“傳遞信息”和“宣傳鼓動(dòng)”三種。但一個(gè)語(yǔ)篇的功能很少是單一的,更多的情形是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。正如諾德在(《翻譯中的語(yǔ)篇分析》)一書中所指出的,語(yǔ)篇功能是語(yǔ)篇在某一具體環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的一種交際功能或幾種交際功能的總和。語(yǔ)篇功能是在交際環(huán)境中建立起來的。語(yǔ)篇作為作者動(dòng)機(jī)的產(chǎn)品,在它被讀者接受之前,只能算是一個(gè)半成品,只有被讀者接受,交際行為才算完成,語(yǔ)篇的功能才被確定。也就是說,作為一個(gè)交際行為,該語(yǔ)篇由接受者終“完成”。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為語(yǔ)篇功能要在具體的交際環(huán)境中建立和確定,其中交際情景和參加者(讀者)就成為至關(guān)重要的因素。這對(duì)原文語(yǔ)篇是如此,對(duì)譯文語(yǔ)篇也是如此。由此便產(chǎn)生了一個(gè)問題:原語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際情景和參加者互不相同,原語(yǔ)語(yǔ)篇通過某種語(yǔ)篇手段達(dá)到的某種功能便不一定在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中也能起到預(yù)期的譯文功能,甚至有時(shí)候,兩者可能大相徑庭。