上海翻譯公司表示:在這個翻譯機構日益發(fā)展的情況下,依然有很多的人認為翻譯只是單純的翻譯而已,沒有深刻的意思到這個翻譯行業(yè)的情況,那么神效對翻譯行業(yè)來說是很重要的,并且它就相當于小時候我們的考試一樣,當我們寫一遍的時候是沒法保證自己不粗心的情況下寫的,需要再檢查一遍,這樣反復檢查檢驗的過程放在翻譯行業(yè)之中就充當于審校的過程。
上海翻譯中心認為“審?!保取靶Α币蟾?,這個時候審校人員就比翻譯人員的水平要高,這樣才能發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤在哪里,還包括文章的專業(yè)性等等的問題,這是對校對人員以及翻譯人員自己都無法發(fā)現(xiàn)的問題,所以“審?!笔菍ψg稿進行終修改定稿,審查完成任務。
審校涉及的范圍相比較翻譯而言可以說更加的廣泛,那么審校有哪些需要注意的地方呢?首先是格式,看字體,是否按照客戶的要求進行調整,還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標點符號的問題,一般中英文標點符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標點符號。
上海翻譯認為,內容也是很重要的,看完整篇文章的格式之后,需要找出錯誤并調整后,還需要對內容進行審校的,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關系不清楚等問題。
專業(yè)翻譯公司認為正規(guī)的翻譯公司有審校人員的,這個就是譯文質量的保證,是客戶對我們的信任的保證,正規(guī)翻譯公司介紹說翻譯的好壞是直接影響審校的工作量的,這個是勿容置疑的,這個時候就需要譯員與審校之間的相互合作,才能更好的合作,質量才會更加的完善。