關(guān)于口譯人員是一個需要自身心理素質(zhì)很高的一個職位,并且不怯場,而有些人生來就不害怕任何演講,并且還會越說越來勁,然則多數(shù)人在大場所談話照樣會緊張的。是否會在重要的場所就不能做翻譯呢?上海翻譯公司答復(fù)您:固然不是,假如是這樣的話,能做翻譯的也沒有什么人了。
做交傳和做同傳的一個很大的差別之一便是譯員要間接面臨觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。面臨觀眾,重要是人情世故,不僅僅是翻譯會感到重要,很多談話人也會重要。有一次譯員做翻譯,坐在主持人旁邊,瞥見主持人拿著稿子念稿時嘴唇在顫動,我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,那我們是不應(yīng)該體諒一下翻譯的心境呢?另外一個是一個企業(yè)的經(jīng)理,可能很少在大場所發(fā)言,以是談話的時刻不停垂頭看著稿子念稿,神采嚴(yán)正重要,到答復(fù)觀眾成績的時刻,一名觀眾用尺度的普通話向他發(fā)問,重要的談話人竟然說,“對不起,你措辭太快了,請反復(fù)你的成績。另有,請說普通話。”人人就樂了。由于發(fā)問的人說的明顯是尺度的普通話。你看,重要的時刻連母語都聽不懂了。別的一個談話人是某公司的總司理,一下臺就滔滔不絕,連稿子都不消看,發(fā)言像機關(guān)槍同樣,連氣都不消換??淳蜁缘檬亲鲐溬u出生,靠三寸不爛之舌用飯的人。誰說口譯員不是靠舌頭用飯呢。
所以呢就有一些的人也把口譯員成為舌人,練好口才的話,提高演說能力也是減輕緊張的一種方法,在會前做好充足的準(zhǔn)備,認(rèn)識集會題材上場時也會比擬自在。集會前要只管即便和談話人相同,讓談話人明確你事情的特色,可以請談話人談話不要太快,談話時間不要太長,然則有些人打內(nèi)心瞧不起翻譯,發(fā)言時不顧翻譯的死活,那就只會影響會議的整體效果,除了和發(fā)言人溝通之外,還有需要和主持人溝通也是有必要的,可以在集會開端前和主持人打個召喚,請主持人在發(fā)言人談話太長的時刻提示談話人。新聞發(fā)布會都是有主持人的,談話人談話光陰太長的時刻掌管人會提示談話人停下來讓翻譯來翻譯。作為翻譯固然欠好本身打斷談話人,以是掌管人在這類時刻就能夠成為翻譯的救星,假如沒有救星呈現(xiàn),那就只能自救加天主保佑了,日常平凡苦練(短時間影象)和(記條記)。
假如翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時間不要太長的請求的話也不要以為翻譯水平不高,其實我們的目的就是把會議做好,發(fā)言的時間太長那是會影響翻譯的質(zhì)量的,很多人并非很懂得翻譯的事情,所以在開會前的溝通是頗有必要的,大多數(shù)人還是很明白這個道理的,很是愿意配合翻譯的工作的。