上海翻譯機構(gòu)根據(jù)現(xiàn)在的市場情況,我們都知道,正規(guī)翻譯公司的翻譯人員都是具有深厚資格,掌握很多翻譯技巧的翻譯人員,這些翻譯人員在翻譯的時候,出錯的幾率小,不過在之前的翻譯中,這些翻譯人員都是把錯誤不斷改正才成長起來的。
很多情況下,有些詞匯由于日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思索是否正確。大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風(fēng)格不忠實了。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常糊口中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。
來看下面的這些例子:
【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。
【例】I hope we are not like those human do-gooders …
譯文:我不但愿我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。
【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
譯文:成為追捧熱播片子的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。
上海翻譯公司唐能認為,前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯作者,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將白話語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用中文忠實地傳達了原意義和風(fēng)格。