在國際新聞報(bào)道中,英語新聞翻譯占了相稱大的比重。在英語新聞中,標(biāo)題是整篇文章的要點(diǎn),為了盡量吸引讀者,報(bào)道者會(huì)運(yùn)用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。下面上海翻譯中心唐能來為大家介紹巧譯英文標(biāo)題的四個(gè)技巧。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。上海翻譯中心唐能認(rèn)為,兩種譯法各有是非,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就翻譯英語新聞標(biāo)題而言,筆者認(rèn)為,假如英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的難題,可考慮采用直譯或基本直譯。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且因?yàn)樗季S習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必需充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對(duì)國人可能不太認(rèn)識(shí)的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合海內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《體裁與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必需補(bǔ)充先容性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!?
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
很多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉惹人留意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感慨感染。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。
1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,因?yàn)橛⒄Z單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞未幾。這兩點(diǎn)決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。
2.套用中外詩詞熟句
積厚流光的中國文化一直是國人的驕傲,良多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較輕易喚起讀者的親切感。
上海翻譯中心唐能總結(jié),翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:正確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不誤解原意的情況下施展?jié)h語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留意譯文的可接受性。