翻譯機(jī)構(gòu)譯員在接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作,包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,較合適的連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等。
唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,口譯任務(wù)中讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己大努力來(lái)應(yīng)付。