三個版本的譯文各有特色,一版本全文翻譯了奧巴馬的演說辭,字斟句酌地翻譯了原文的每一個詞句。第二版本和第三版本的譯文都采取了摘譯的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘編的方式,對奧巴馬演講的內(nèi)容進(jìn)行分門別類,分為美國建國精神、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、氣候、國防、民生等方面,選譯了其中重要的一些內(nèi)容。而第三版本的譯文則采取了新聞報道的方式,通過視角轉(zhuǎn)換使譯者介入到譯文之中,文中使用了“奧巴馬稱”等敘事引導(dǎo)詞。
因為譯文是全譯,所以可以全面反映奧巴馬演講的內(nèi)容和風(fēng)貌。該譯文總體上能夠把握美國總統(tǒng)演講的特點,采用了非常樸素的語言,以盡量貼近原義的方式譯出了原文的意思。
例如:
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
同心同力,我們建立起一個必須關(guān)照弱者,在遇到風(fēng)險和不幸時保護(hù)它的人民的國家。(第二版本)
我們共同決定讓這個偉大的國家遠(yuǎn)離危險,保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。(一版本)
我們共同決定,偉大的國家必須關(guān)心脆弱的人,并保護(hù)人民不受生命中嚴(yán)酷的災(zāi)難及不幸的侵害。(第三版本)
唐能英文翻譯公司認(rèn)為,在這句話的翻譯中,一版本的譯文忽略了the vulnerable一詞的翻譯,這是一個比較大的錯誤,因為關(guān)心弱勢群體是貫穿奧巴馬演說的重要的執(zhí)政理念之一。