我們都在知道英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等.這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來個跟大家淺談淺談英語翻譯的技巧有哪些?
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。
以上就是我們上海唐能專業(yè)翻譯公司給大家提供的幾點英語翻譯的小技巧介紹,翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國之間的橋梁,翻譯也越來越引起人們的重視。所以我們對翻譯要有更多的激情!