直譯和意譯一直都是英語(yǔ)翻譯當(dāng)中經(jīng)??梢钥匆姷膬煞N翻譯形式,有些人主張直譯,而有些的人主張意譯,這兩種翻譯方法分別是以形式為主和以內(nèi)容為主的兩種表現(xiàn)形式。所以今天我們唐能上海翻譯就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)直譯和意譯到底有哪些區(qū)別呢?
不同的文件翻譯,那么選擇的翻譯方式也就會(huì)不一樣,在文學(xué)方面一般會(huì)采用意譯為主,直譯為輔,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯對(duì)語(yǔ)言的意境要比較高,而且一般都要經(jīng)過(guò)文學(xué)的修飾,所以一般會(huì)采用意譯為主要的翻譯形式,而對(duì)于有些方面的內(nèi)容,比如說(shuō)汽車或者是合同等文件的翻譯,這些翻譯需要直面的表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,所以一般都是直譯為主,很少會(huì)有主觀的情緒存在,而且這些翻譯是需要原文意思的完整性,所以一般都不會(huì)采用意譯的方式來(lái)翻譯。當(dāng)然不管是直譯還是意譯,都有各自的優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn),所以要正確的對(duì)待這兩種翻譯方法,而且在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,這兩種翻譯形式都是存在的,只是哪個(gè)為主哪個(gè)為輔的問(wèn)題了,另外不管是直譯還是意譯,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,表現(xiàn)出原文意思的完整性是每一種翻譯方法都必須達(dá)到的目的,而且翻譯的語(yǔ)句一定要通順,易懂,也這是一個(gè)硬性要求,所以在翻譯的時(shí)候,只要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇翻譯方法就可以了。
以上就是我們唐能上海翻譯給大家介紹的有關(guān)翻譯過(guò)程中直譯和意譯的區(qū)別,希望能夠幫助大家更好的理解直譯和意譯!