上海德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為:科技術(shù)語(yǔ)是科技語(yǔ)言的主要組成部分,科技語(yǔ)言的特點(diǎn)在很大程度上體現(xiàn)在科技術(shù)語(yǔ)之中。因此,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在德漢科技翻譯中占有相當(dāng)重要的地位。
上海德語(yǔ)翻譯公司為了翻譯好科技術(shù)語(yǔ),要求譯者必須遵循科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則。科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則可以概括為兩句話(huà),一是譯名標(biāo)準(zhǔn)化,另一句是譯名規(guī)范化。
所謂標(biāo)準(zhǔn)化,是對(duì)漢語(yǔ)中已有標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)的概念而言,這就要求上海德語(yǔ)翻譯公司在翻譯德語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),需要采用漢語(yǔ)中有關(guān)專(zhuān)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這就是說(shuō),既不能按照譯者的個(gè)人習(xí)慣,也不能按照某個(gè)單位、某個(gè)地方的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于,可以達(dá)到術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一,概念明確。因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)所表示的概念均有全國(guó)性統(tǒng)一規(guī)定,因而有利于全國(guó)各地的讀者閱讀理解。
而所謂標(biāo)準(zhǔn)化,是對(duì)漢語(yǔ)中尚未確定標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)的概念而言,要求在翻譯德語(yǔ)中新出現(xiàn)的,但在漢語(yǔ)中還沒(méi)有對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),遵循科技術(shù)語(yǔ)的定名原則,選用適當(dāng)方法,確定恰當(dāng)?shù)淖g名,以便使讀者能夠接受,以利于我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。
在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,世界各國(guó)都非常重視科技術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作,中國(guó)和德國(guó)無(wú)一例外。這種情況為上海翻譯公司在德漢科技翻譯中做到術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化提供了有利條件。